外籍人員個(gè)稅起征點(diǎn)
個(gè)人所得稅起征點(diǎn)(正確叫法是個(gè)人所得稅費(fèi)用扣除標(biāo)準(zhǔn)或者免征額)是指國(guó)家為了完善稅收體制,更好的進(jìn)行稅制改革,而制定的稅收制度。2011年4月20日,十一屆全國(guó)人大常委會(huì)第二十次會(huì)議召開,個(gè)人所得稅免征
2024.11.24The distinction between non resident individuals and non resident individuals in the calculation of income tax mainly involves three "days": living days, domestic stay time and working days. Below, we have sorted out several questions with high consultation degree to help you understand.
非居民個(gè)人和無(wú)住所個(gè)人所得稅計(jì)算方式上的區(qū)分,主要涉及三個(gè)“天數(shù)”:居住天數(shù)、境內(nèi)停留時(shí)間和工作天數(shù)。以下我們整理了幾個(gè)咨詢度比較高的問題,幫助大家理解。
1. Our company has newly recruited a foreign employee. How should the company withhold and remit taxes when paying wages and salaries to him? If the employee meets the personal conditions of residents in the future, does the calculation method change?
1.我公司新招錄了一名外籍員工,公司向其支付工資、薪金時(shí)應(yīng)如何代扣代繳稅款?該員工如果日后滿足了居民個(gè)人條件,計(jì)算方式是否改變?
A: according to the individual income tax law of the people's Republic of China, an individual who has or has no domicile in China and has resided in China for a total of 183 days in a tax year is a resident individual. Individual income tax shall be paid in accordance with the provisions of this Law on income obtained by individual residents within and outside China. An individual who has neither domicile nor residence in China, or who has no domicile but has resided in China for less than 183 days in a tax year, is a non resident individual. Non resident individuals shall pay individual income tax in accordance with the provisions of this Law on their income obtained within the territory of China. According to the regulations on the implementation of the People's Republic of China personal income tax law (No. 707th), the term "residence" in China is called "habitual residence" in China by registered residence, family and economic interests. According to the announcement of the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation on individual income tax policies for non resident individuals and non resident individuals (Announcement No. 35 of the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation in 2019) and the announcement of the State Administration of Taxation on Issuing the measures for the administration of individual income tax withholding declaration (for Trial Implementation) (Announcement No. 61 of the State Administration of Taxation in 2018) When an individual without domicile makes his first declaration in a tax year, he shall estimate the number of days of residence in China in a tax year and the number of days of stay in China within the period specified in the tax agreement according to the contract, and calculate and pay tax according to the expected situation.
答:根據(jù)《中華人民共和國(guó)個(gè)人所得稅法》規(guī)定,在中國(guó)境內(nèi)有住所,或者無(wú)住所而一個(gè)納稅年度內(nèi)在中國(guó)境內(nèi)居住累計(jì)滿一百八十三天的個(gè)人,為居民個(gè)人。居民個(gè)人從中國(guó)境內(nèi)和境外取得的所得,依照本法規(guī)定繳納個(gè)人所得稅。在中國(guó)境內(nèi)無(wú)住所又不居住,或者無(wú)住所而一個(gè)納稅年度內(nèi)在中國(guó)境內(nèi)居住累計(jì)不滿一百八十三天的個(gè)人,為非居民個(gè)人。非居民個(gè)人從中國(guó)境內(nèi)取得的所得,依照本法規(guī)定繳納個(gè)人所得稅。根據(jù)《中華人民共和國(guó)個(gè)人所得稅法實(shí)施條例》(國(guó)令第707號(hào))規(guī)定,個(gè)人所得稅法所稱在中國(guó)境內(nèi)有住所,是指因戶籍、家庭、經(jīng)濟(jì)利益關(guān)系而在中國(guó)境內(nèi)習(xí)慣性居住。根據(jù)《財(cái)政部 稅務(wù)總局關(guān)于非居民個(gè)人和無(wú)住所居民個(gè)人有關(guān)個(gè)人所得稅政策的公告》(財(cái)政部 稅務(wù)總局公告2019年第35號(hào))和《國(guó)家稅務(wù)總局關(guān)于發(fā)布<個(gè)人所得稅扣繳申報(bào)管理辦法(試行)>的公告》(國(guó)家稅務(wù)總局公告2018年第61號(hào))的規(guī)定:無(wú)住所個(gè)人在一個(gè)納稅年度內(nèi)首次申報(bào)時(shí),應(yīng)當(dāng)根據(jù)合同約定等情況預(yù)計(jì)一個(gè)納稅年度內(nèi)境內(nèi)居住天數(shù)以及在稅收協(xié)定規(guī)定的期間內(nèi)境內(nèi)停留天數(shù),按照預(yù)計(jì)情況計(jì)算繳納稅款。
If it is expected to be a non resident taxpayer, the withholding agent shall withhold and remit tax on a monthly basis when paying the income from wages and salaries. The taxable income shall be the balance of the monthly income minus the expenses of 5000 yuan. The taxable amount shall be calculated in accordance with table 3 of the individual income tax rate. If an individual without domicile is determined as a non resident individual in advance and meets the personal conditions of residents due to the extension of residence days, the tax withholding method shall remain unchanged within a tax year. After the end of the year, the final settlement and payment shall be handled in accordance with the relevant provisions of individual residents. However, if the individual leaves the country in the current year and is no longer expected to enter the country within the current year, he may choose to handle the final settlement and payment before leaving the country.
預(yù)計(jì)為非居民納稅人的,扣繳義務(wù)人支付工資、薪金所得時(shí),應(yīng)當(dāng)按月代扣代繳稅款,以每月收入額減除費(fèi)用五千元后的余額為應(yīng)納稅所得額,適用個(gè)人所得稅稅率表三計(jì)算應(yīng)納稅額。無(wú)住所個(gè)人預(yù)先判定為非居民個(gè)人,因延長(zhǎng)居住天數(shù)達(dá)到居民個(gè)人條件的,一個(gè)納稅年度內(nèi)稅款扣繳方法保持不變,年度終了后按照居民個(gè)人有關(guān)規(guī)定辦理匯算清繳,但該個(gè)人在當(dāng)年離境且預(yù)計(jì)年度內(nèi)不再入境的,可以選擇在離境之前辦理匯算清繳。
2.Our company has hired a foreign engineer who has no residence in China. Due to work needs, how to calculate his personal residence time in China?
2.我公司聘請(qǐng)了一名在境內(nèi)無(wú)住所的外籍工程師,因工作需要往返境內(nèi)外,請(qǐng)問他在境內(nèi)的個(gè)人居住時(shí)間如何計(jì)算?
A: According to the Announcement of the Ministry of Finance General Administration of Taxation on the Criteria for Determining the Length of Residence of Individuals without Residence in China (Ministry of Finance General Administration of Taxation Announcement No. 34 of 2019):
根據(jù)《財(cái)政部 稅務(wù)總局關(guān)于在中國(guó)境內(nèi)無(wú)住所的個(gè)人居住時(shí)間判定標(biāo)準(zhǔn)的公告》(財(cái)政部 稅務(wù)總局公告2019年第34號(hào))規(guī)定:
1.If an individual without domicile has resided in China for 183 days in a tax year, and has resided in China for 183 days in the previous six years, and has not left China for more than 30 days in a single year, the individual income tax shall be paid for income from sources inside or outside China in the tax year; If the cumulative number of days of residence in China in any of the previous six years is less than 183 days or the single departure is more than 30 days, the income derived from outside China and paid by overseas units or individuals in the tax year shall be exempted from individual income tax.
無(wú)住所個(gè)人一個(gè)納稅年度在中國(guó)境內(nèi)累計(jì)居住滿183天的,如果此前六年在中國(guó)境內(nèi)每年累計(jì)居住天數(shù)都滿183天而且沒有任何一年單次離境超過30天,該納稅年度來源于中國(guó)境內(nèi)、境外所得應(yīng)當(dāng)繳納個(gè)人所得稅;如果此前六年的任一年在中國(guó)境內(nèi)累計(jì)居住天數(shù)不滿183天或者單次離境超過30天,該納稅年度來源于中國(guó)境外且由境外單位或者個(gè)人支付的所得,免予繳納個(gè)人所得稅。
The previous six years mentioned in the preceding paragraph refer to six consecutive years from the year before the tax year to the first six years, and the starting year of the previous six years shall be calculated from 2019 (inclusive).
前款所稱此前六年,是指該納稅年度的前一年至前六年的連續(xù)六個(gè)年度,此前六年的起始年度自2019年(含)以后年度開始計(jì)算。
2、 The cumulative number of days of residence in China for an individual without domicile in a tax year shall be calculated according to the cumulative number of days of residence in China. Those who stay in China for more than 24 hours on the same day shall be included in the days of residence in China. Those who stay in China for less than 24 hours on the same day shall not be included in the days of residence in China.二、無(wú)住所個(gè)人一個(gè)納稅年度內(nèi)在中國(guó)境內(nèi)累計(jì)居住天數(shù),按照個(gè)人在中國(guó)境內(nèi)累計(jì)停留的天數(shù)計(jì)算。在中國(guó)境內(nèi)停留的當(dāng)天滿24小時(shí)的,計(jì)入中國(guó)境內(nèi)居住天數(shù),在中國(guó)境內(nèi)停留的當(dāng)天不足24小時(shí)的,不計(jì)入中國(guó)境內(nèi)居住天數(shù)。
個(gè)人所得稅起征點(diǎn)(正確叫法是個(gè)人所得稅費(fèi)用扣除標(biāo)準(zhǔn)或者免征額)是指國(guó)家為了完善稅收體制,更好的進(jìn)行稅制改革,而制定的稅收制度。2011年4月20日,十一屆全國(guó)人大常委會(huì)第二十次會(huì)議召開,個(gè)人所得稅免征
2024.11.242021年就有不少所得稅優(yōu)惠,惠及了千千萬(wàn)萬(wàn)的企業(yè)和老百姓,那么到了2022年,相信不少朋友也都翹首以盼,想知道是不是還有相關(guān)的政策優(yōu)惠。那么,今天之了君就給大家?guī)恚?022年個(gè)人所得稅優(yōu)惠大全整理
2024.11.23根據(jù)《財(cái)政部 國(guó)家稅務(wù)總局關(guān)于個(gè)人所得稅若干政策問題的通知》((1994)財(cái)稅字第20號(hào))第二條規(guī)定:“下列所得,暫免征收個(gè)人所得稅 (一)、外籍個(gè)人以非現(xiàn)金形式或?qū)崍?bào)實(shí)銷形式取得的住房補(bǔ)貼、伙
2024.11.23關(guān)注我,讓你更懂財(cái)稅,降低納稅風(fēng)險(xiǎn),優(yōu)化納稅成本。私信發(fā)送:財(cái)稅,在線下載老板財(cái)稅管理工具包、納稅籌劃108招、股權(quán)設(shè)計(jì)等經(jīng)典課程,分享價(jià)值,共享未來。納稅籌劃思路根據(jù)《個(gè)人所得稅法》第1條的規(guī)定,在
2024.11.24問:可以享受該加計(jì)扣除政策的殘疾人員的范圍是哪些?答:殘疾人員的范圍適用《中華人民共和國(guó)殘疾人保障法》的有關(guān)規(guī)定。問:安置殘疾人就業(yè)的企業(yè)殘疾人工資加計(jì)扣除的享受主體是?答:安置殘疾人就業(yè)的企業(yè)。問:
2024.11.24